Jehu Anointed King of Israel

1. And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
1. Élisée, le prophète, appela l`un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d`huile, et va à Ramoth en Galaad.
1. "Ary Elisa mpaminany niantso ny anankiray tamin' ny zanakalahin' ny mpaminany ka nanao taminy hoe: Misikìna, dia ento eny an-tananao ity tavoaran-diloilo ity ka mankanesa any Ramota-gileada;"
2. And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;
2. Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée.
2. "Ary rehefa mby any ianao, dia izahao Jeho, zanak' i Josafata, zanak' i Nimsy, ary midira, ka manaingà azy hiala amin' ny rahalahiny, ary ento any amin' ny efitrano anatiny izy;"
3. Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
3. Tu prendras la fiole d`huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l`Éternel: Je t`oins roi d`Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t`enfuiras sans t`arrêter.
3. Ary raiso ny tavoaran-diloilo ka aidino amin' ny lohany, dia lazao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely Aho. Dia vohay ny varavarana, ka mandosira, fa aza mijanona.
4. So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead.
4. Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad.
4. Koa nandeha ilay zatovo, dia ilay zatovo mpaminany, nankany Ramota-gileada.
5. And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
5. Quand il arriva, voici, les chefs de l`armée étaient assis. Il dit: Chef, j`ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef.
5. "Ary nony mby tany izy, indreo, nipetraka teo ny mpifehy ny miaramila; ary hoy izy: Ry komandy ô, mitondra teny ho aminao aho. Ary hoy Jeho: Amin' iza aminay ireto moa? Ary hoy izy: Aminao, ry komandy ô."
6. And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.
6. Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l`huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Je t`oins roi d`Israël, du peuple de l`Éternel.
6. "Ary nitsangana izy ka niditra tao an-trano dia naidiny tamin' ny lohany ny diloilo; ary hoy izy taminy: Izao no lazain' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely: Efa nanosotra anao Aho ho mpanjakan' ny olon' i Jehovah, dia ny Isiraely."
7. And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
7. Tu frapperas la maison d`Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l`Éternel.
7. Ary hamely ny tamingan' i Ahaba tomponao ianao, mba hampanodiaviko an' i Jezebela ny ràn' ny mpaminany mpanompoko sy ny ràn' ny mpanompon' i Jehovah rehetra.
8. For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
8. "Toute la maison d`Achab périra; j`exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,"
8. "Eny, ho fongotra ny taranak' i Ahaba rehetra; ary haringako avokoa ny lehilahy rehetra amin' ny tamingany, na ny voahazona na ny afaka eo amin' ny Isiraely."
9. And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
9. et je rendrai la maison d`Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d`Achija.
9. "Ary ny taranak' i Ahaba hataoko tahaka ny taranak' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sy tahaka ny taranak' i Basa, zanak' i Ahia;"
10. And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
10. Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n`y aura personne pour l`enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s`enfuit.
10. Ary Jezebela hohanin' ny alika ao amin' ny tany Jezirela, ka tsy hisy handevina azy. Dia namoha ny varavarana ilay zatovo ka lasa nandositra.
11. Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
11. Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l`homme et ce qu`il peut dire.
11. Ary nivoaka nankeo amin' ny mpanompon' ny tompony Jeho ka nisy nanao taminy hoe: Tsara ihany va ny zava-drehetra? Inona no nalehan' iny adala iny tao aminao? Ary hoy izy taminy: Ianareo mahalala an-dralehilahy sy ny firesany.
12. And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
12. Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m`a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l`Éternel: Je t`oins roi d`Israël.
12. Fa hoy ireo: Diso izany, fa lazao aminay ankehitriny. Dia hoy izy: Izao ka izao no nolazainy tamiko, manao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely Aho.
13. Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
13. "Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu`ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!"
13. Dia samy nandray faingana ny lambany avy izy ireo ka namelatra azy hitoeran' i Jeho teo amin' ny ambaratonga, ary nitsoka ny anjomara izy ka niantso hoe: Jeho no mpanjaka.

Jehu Kills Joram and Ahaziah

14. So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
14. "Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie;"
14. "Ary Jeho, zanak' i Josafata, zanak' i Nimsy, nikomy tamin' i Jorama (fa Jorama mbamin' ny Isiraely rehetra niaro an' i Ramota-gileada noho ny fananihan' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, azy;"
15. But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
15. mais le roi Joram s`en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu`il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit: Si c`est votre volonté, personne ne s`échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel.
15. Nefa Jorama mpanjaka efa niverina hotsaboina tao Jezirela tamin' ny feriny izay efa nahavoazan' ny Syriana azy, fony izy niady tamin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria), ka dia hoy Jeho: Raha izany no hevitrareo, dia aza avela hisy hiala eto an-tanàna handeha hilaza izany any Jezirela.
16. So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
16. Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter.
16. Dia niakatra teo amin' ny kalesy Jeho ka nankany Jezirela, fa tany no nitoeran' i Jorama. Ary Ahazia, mpanjakan' ny Joda, efa nidina hamangy an' i Jorama.
17. And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
17. La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d`eux pour demander si c`est la paix.
17. Ary ny mpitily nitsangana teo an-tampon' ny tilikambo tao Jezirela ka nahatazana ny antokon' olona nentin' i Jeho, izay nanatona, ka hoy izy: Mahita antokon' olona aho. Ary hoy Jorama: Makà mpitaingin-tsoavaly, ka maniraha hitsena azy, ary asaovy manao izy hoe: Fihavanana va?
18. So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
18. Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t`importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu`à eux, et il ne revient pas.
18. Dia nandeha ny mpitaingin-tsoavaly anankiray hitsena azy ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka: Fihavanana va? Ary hoy Jeho: Ahoanao izay fihavanana? fa mankanesa ato aoriako ianao. Ary ny mpitily nilaza hoe: Ny iraka dia tonga teny aminy nefa tsy niverina.
19. Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
19. Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t`importe la paix? Passe derrière moi.
19. Dia naniraka mpitaingin-tsoavaly fanindroany Jorama, ary nony tonga teny koa izy, dia nanao hoe: Izao no tenin' ny mpanjaka: Fihavanana va? Ary Jeho namaly hoe: Ahoanao izay fihavanana? fa mankanesa ato aoriako ianao.
20. And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
20. La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu`à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d`une manière insensée.
20. "Ary nilaza indray ny mpitily hoe: Tonga teny aminy koa iny, fa tsy niverina; ary ny fampiriotrany, dia ohatra ny fampiriotran' i Jeho, zanak' i Nimsy; fa izy dia mampiriotra mafy izaitsizy."
21. And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
21. Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Joram, roi d`Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel.
21. Ary hoy Jorama: Miomàna. Dia nampiomaniny ny kalesiny. Dia nivoaka Jorama, mpanjakan' ny Isiraely, sy Ahazia, mpanjakan' ny Joda, samy tao amin' kalesiny avy ka nandeha hitsena an' i Jeho, ary nifanena taminy teo amin' ny tanin' i Nabota Jezirelita izy.
22. And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
22. Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la paix! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges!
22. Ary izao no niseho, nony nahita an' i Jeho i Jorama, dia nanao hoe: Fihavanana va, ry Jeho? Ary namaly izy hoe: Aiza no hisy fihavanana, raha mbola eo ihany ny fijangajangan' i Jezebela reninao sy ny fankatòvana betsaka ataony?
23. And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
23. Joram tourna bride et s`enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia!
23. Ary Jorama nampihodina ka nandositra sady niteny tamin' i Ahazia hoe: Misy fitaka, ry Ahazia.
24. And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
24. Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le coeur, et Joram s`affaissa dans son char.
24. Ary nohenjanin' i Jeho mafy ny tsipìka teny an-tanany, dia nitifitra an' i Jorama izy ka nahavoa azy teo anelanelan' ny sorony, ary ny zana-tsipìka niboroaka tamin' ny fony, ka dia nampianjera azy tao anatin' ny kalesiny.
25. Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
25. "Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t`en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l`Éternel prononça contre lui cette sentence:"
25. "Ary hoy Jeho tamin' i Bidkara lefiny: Batao izy, ka atsipazo ao amin' ny sahan' i Nabota Jezirelita; fa tsarovy fa fony izaho sy ianao samy nitaingina kalesy nanaraka an' i Ahaba rainy, dia nolazain' i Jehovah fa hihatra aminy izao loza voalaza izao:"
26. Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
26. J`ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l`Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l`Éternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l`Éternel.
26. Efa hitako tokoa omaly ny ràn' i Nabota sy ny ràn' ny zanany, hoy Jehovah, ary Izaho hamaly anao eto amin' ity tany ity, hoy Jehovah. Koa batao izy, ka atsipazo amin' io tany io araka ny tenin' i Jehovah.
27. But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
27. Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s`enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut.
27. Fa nony hitan' i Ahazia, mpanjakan' ny Joda izany, dia nandositra tamin' ny lalana mankamin' ny tranon' ny saha izy. Ary Jeho nanaraka azy ka nanao hoe: Asio ao anatin' ny kalesy koa izy. Dia nasiany tao anatin' ny kalesiny izy, teo amin' ny fiakarana ho any Gora, izay eo anilan' i Jibleama. Ary nandositra nankany Megido Ahazia ka maty tany.
28. And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
28. Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l`enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.
28. Ary ny mpanompony nitondra azy tamin' ny kalesy ho any Jerosalema ka nandevina azy tao am-pasany tao amin' ny razany tao an-Tanànan' i Davida.
29. And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
29. Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d`Achab.
29. Ary tamin' ny taona fahiraika ambin' ny folo nanjakan' i Jorama, zanak' i Ahaba, no vao nanomboka nanjaka tamin' ny Joda i Ahazia.

Jezebel Killed

30. And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
30. Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l`ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.
30. "Ary rehefa tonga tany Jezirela Jeho;dia nandre izany Jezebela, ka notenteniny ny tavany, sady noravahany ny lohany, dia nijery teo am-baravarankely izy."
31. And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
31. Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître?
31. Ary nony niditra teo am-bavahady Jeho, dia hoy Jezebela: Fihavanana va, ry Zimry, mpamono tompo?
32. And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
32. Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s`approchant de la fenêtre.
32. Ary niandrandra ny varavarankely Jeho ka nanao hoe: Iza no momba ahy? Iza? Ary nisy ionoka roa na telo no nitsirika azy teo.
33. And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
33. "Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds;"
33. "Ary hoy izy: azerao io vehivavy io. Dia nazerany izy; ka nisy nipitipitika tamin' ny rindrin-trano sy ny soavaly ny rany; ka dia nohitsahin' i Jeho izy."
34. And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
34. puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
34. Ary rehefa niditra tao an-trano Jeho dia nihinana sy nisotro, ary dia nanao hoe: Mandehana, izahao ilay vehivavy voaozona, ka aleveno izy, fa zanakavavin' ny mpanjaka.
35. And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
35. "Ils allèrent pour l`enterrer; mais ils ne trouvèrent d`elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains."
35. "Koa dia lasa ireo handevina azy; nefa tsy nisy tratrany teo afa-tsy ny karandohany sy ny tongony ary ny felatanany ihany."
36. Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
36. "Ils retournèrent l`annoncer à Jéhu, qui dit: C`est ce qu`avait déclaré l`Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le camp de Jizreel;"
36. Ary niverina ireo ka nanambara taminy. Ary hoy Jeho: Araka ny tenin' i Jehovah izany, dia ilay nampilazainy an' i Elia Tisbita mpanompony hoe: Ao amin' ny tany Jezirela no hihinanan' ny alika ny nofon' i Jezebela,
37. And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
37. et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu`on ne pourra dire: C`est Jézabel.
37. Ary ny fatiny ho toy ny zezika any an-tsaha, any amin' ny tany Jezirela, ka tsy hisy hahazo milaza hoe: Jezebela ity.
<
>